Перевод: с русского на английский

с английского на русский

what manner of man is he

  • 1 что это за

    Русско-английский большой базовый словарь > что это за

  • 2 по причине того что

    говорить, что знаешьto say what one knows

    что случилось; в чем делоwhat's the matter

    как раз то, что мне надоjust what I wanted

    Русско-английский большой базовый словарь > по причине того что

  • 3 что он за человек?

    Универсальный русско-английский словарь > что он за человек?

  • 4 мало ли что

    much; many things; anything

    первое, что надо сделатьthe first thing to do

    равносильно тому; что сказатьas much as to say

    что угодно, лишь бы не … — anything rather than …

    Русско-английский большой базовый словарь > мало ли что

  • 5 Б-253

    как ни в ЧЁМ не бывало делать что, вести себя и т. п. coll AdvP Invar adv or sent adv fixed WO
    (to do sth., behave) in a manner suggesting that one has not been affected by the preceding or concurrent events (which would be expected to elicit some reaction)
    as if (though) nothing (had) happened (were happening)
    as if (though) nothing were wrong (in limited contexts) as if one had never seen
    heard etc)
    as if just as one used to do.
    Заветная была у него (Джульбарса) мечта - покусать собственного хозяина, и он таки ее осуществил - придрав- шись, что тот ему наступил на лапу... Когда хозяин наутро пришбл к нему, весь перебинтованный, Джульбарс его поприветствовал как ни в чем не бывало... (Владимов 1). His (Djulbars's) cherished dream was to bite his own master, and he succeeded in carrying it out, with the excuse that his master had trodden on his paw...When his master came to him next morning all bandaged up, Djulbars greeted him as though nothing had happened... (1a).
    ...Взрослые, к великому огорчению, не поступали так, как считал справедливым мальчик. Они делали все наоборот. Приедет Орозкул домой уже подвыпивший. Его встречают как ни в чбм не бывало (Айтматов 1)....Unfortunately, the grown-ups did not do the things the boy thought would be just. They did everything the other way around. Orozkul would come home tipsy, and they would welcome him as if nothing were wrong (1a).
    (Митенька) не давал слушателю никакой возможности сделать возражение, а если последний ухитрялся как-нибудь ввернуть свое словечко, то Митенька не смущался и этим: выслушав возражение, соглашался с ним и вновь начинал гудеть как ни в чём не бывало (Салтыков-Щедрин 2)....Hе (Mitenka) would give his listener no chance of getting a word in edgeways, and if the latter did succeed by some miracle in putting in a word, Mitenka was not in the least put out: he listened to what the other man had to say and, having expressed complete agreement with him, resumed his buzzing, as if he had never been interrupted (2a).
    И вот уже (25.4) с напечатанным письмом я шагаю в редакцию «Литературной газеты»... Два заместителя (редактора Чаковского)... ошарашенные моим приходом, встречают меня настороженно-предупредительно. Как ни в чем не бывало, как будто я их завсегдатай, кладу им на стол свое письмишко (Солженицын 2). On 25 April I strolled to the offices of Literaturnaya Gazeta with a typewritten letter...His (the editor Chakovsky's) two deputies...were flabbergasted by my appearance and met me with guarded politeness. As though it were the most natural thing in the world, as though I were one of their regular clients, I laid my little letter on a desk before them (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-253

  • 6 как ни в чем не бывало

    КАК НИ В ЧЕМ НЕ БЫВАЛО делать что, вести себя и т.п. coll
    [AdvP; Invar; adv or sent adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth., behave) in a manner suggesting that one has not been affected by the preceding or concurrent events (which would be expected to elicit some reaction):
    - as if < though> nothing (had) happened < were happening>;
    - [in limited contexts] as if one had never seen <heard etc>;
    - as if < though> it were the most natural thing in the world;
    - just as one used to do.
         ♦ Заветная была у него [Джульбарса] мечта - покусать собственного хозяина, и он таки ее осуществил - придравшись, что тот ему наступил на лапу... Когда хозяин наутро пришёл к нему, весь перебинтованный, Джульбарс его поприветствовал как ни в чём не бывало... (Владимов 1). His [Djulbars's] cherished dream was to bite his own master, and he succeeded in carrying it out, with the excuse that his master had trodden on his paw....When his master came to him next morning all bandaged up, Djulbars greeted him as though nothing had happened... (1a).
         ♦...Взрослые, к великому огорчению, не поступали так, как считал справедливым мальчик. Они делали всё наоборот. Приедет Орозкул домой уже подвыпивший. Его встречают как ни в чём не бывало (Айтматов 1)....Unfortunately, the grown-ups did not do the things the boy thought would be just. They did everything the other way around. Orozkul would come home tipsy, and they would welcome him as if nothing were wrong (1a).
         ♦...[Митенька] не давал слушателю никакой возможности сделать возражение, а если последний ухитрялся как-нибудь ввернуть свое словечко, то Митенька не смущался и этим: выслушав возражение, соглашался с ним и вновь начинал гудеть как ни в чём не бывало (Салтыков-Щедрин 2).... Не [Mitenka] would give his listener no chance of getting a word in edgeways, and if the latter did succeed by some miracle in putting in a word, Mitenka was not in the least put out: he listened to what the other man had to say and, having expressed complete agreement with him, resumed his buzzing, as if he had never been interrupted (2a).
         ♦ И вот уже (25.4) с напечатанным письмом я шагаю в редакцию "Литературной газеты"... Два заместителя [редактора Чаковского]... ошарашенные моим приходом, встречают меня насторожённо-предупредительно. Как ни в чем не бывало, как будто я их завсегдатай, кладу им на стол свое письмишко (Солженицын 2). On 25 April I strolled to the offices of Uteratumaya Gazeta with a typewritten letter...His [the editor Chakovsky's] two deputies...were flabbergasted by my appearance and met me with guarded politeness. As though it were the most natural thing in the world, as though I were one of their regular clients, I laid my little letter on a desk before them (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни в чем не бывало

  • 7 В-378

    НА ВЫСОТЕ быть«, оказаться, чувствовать себя и т. п. НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ PrepP these forms only subj-compl with copula)
    1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ (subj: human or collect) (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances: Хбыл (оказался) на высоте (положения) = X rose (measured up) to the occasion
    X was equal to the occasion (to the task) X rose to (met) the challenge (in limited contexts) X lived up to person Y's expectations X was at his best
    Neg X был (оказался) не на высоте - X fell short of expectations (of the mark).
    ...По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a).
    ...Он (Кирилл) оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1)....He (Kirill) lived up to my expectations and kept his promise... (1a).
    2. (subj: human, collect, abstr, or concr) (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in quality
    X на высоте = X is first-rate (topnotch)
    (in limited contexts) person X is at his best
    ( usu. with negated predic or in questions) X был не на высоте - X did not measure up
    X was not up to the mark (to snuff, to scratch, to par, to it).
    «Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в (американское) посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы...» (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the (American) embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).
    (Нина:) Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... (Альберт (помотал головой):) Я и не собирался ехать, а он подумал... (Нина:) Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). (N.:) You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... (A. (snaking his head):) I never even thought of going, and he thought... (N.:) Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).
    Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?» - быстро спрашивал он (Эйхман) (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he (Eichmann) asked rapidly (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-378

  • 8 на высоте

    НА ВЫСОТЕ быть, оказаться, чувствовать себя и т. п.; НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ [subj: human or collect]
    (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances:
    - Х был (оказался) на высоте (положения) X rose (measured up) to the occasion;
    - [in limited contexts] X lived up to person expectations;
    || Neg X был( оказался) не на высоте X fell short of expectations (of the mark).
         ♦...По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a).
         ♦...Он [Кирилл] оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1).... Не [Kirill] lived up to my expectations and kept his promise... (1a).
    2. [subj: human, collect, abstr, or concr]
    (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in quality:
    - X на высоте X is first-rate < topnotch>;
    - [in limited contexts] person X is at his best;
    || [usu. with negated predic or in questions] X был не на высоте X did not measure up;
    - X was not up to the mark <to snuff, to scratch, to par, to it>.
         ♦ "Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в [американское] посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы..." (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the [American] embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).
         ♦ [Нина:] Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... [Альберт (помотал головой):] Я и не собирался ехать, а он подумал... [Нина:] Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). [N.:] You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... [A. (shaking his head):] I never even thought of going, and he thought... [N.:] Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).
         ♦ "Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?" - быстро спрашивал он [Эйхман] (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he [Eichmann] asked rapidly (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на высоте

  • 9 на высоте положения

    НА ВЫСОТЕ быть, оказаться, чувствовать себя и т. п.; НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ [subj: human or collect]
    (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances:
    - [in limited contexts] X lived up to person expectations;
    || Neg X был( оказался) не на высоте X fell short of expectations (of the mark).
         ♦...По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a).
         ♦...Он [Кирилл] оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1).... Не [Kirill] lived up to my expectations and kept his promise... (1a).
    2. [subj: human, collect, abstr, or concr]
    (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in quality:
    - X на высоте X is first-rate < topnotch>;
    - [in limited contexts] person X is at his best;
    || [usu. with negated predic or in questions] X был не на высоте X did not measure up;
    - X was not up to the mark <to snuff, to scratch, to par, to it>.
         ♦ "Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в [американское] посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы..." (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the [American] embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).
         ♦ [Нина:] Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... [Альберт (помотал головой):] Я и не собирался ехать, а он подумал... [Нина:] Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). [N.:] You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... [A. (shaking his head):] I never even thought of going, and he thought... [N.:] Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).
         ♦ "Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?" - быстро спрашивал он [Эйхман] (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he [Eichmann] asked rapidly (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на высоте положения

  • 10 на должной высоте

    НА ВЫСОТЕ быть, оказаться, чувствовать себя и т. п.; НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ [subj: human or collect]
    (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances:
    - [in limited contexts] X lived up to person expectations;
    || Neg X был( оказался) не на высоте X fell short of expectations (of the mark).
         ♦...По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a).
         ♦...Он [Кирилл] оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1).... Не [Kirill] lived up to my expectations and kept his promise... (1a).
    2. [subj: human, collect, abstr, or concr]
    (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in quality:
    - X на высоте X is first-rate < topnotch>;
    - [in limited contexts] person X is at his best;
    || [usu. with negated predic or in questions] X был не на высоте X did not measure up;
    - X was not up to the mark <to snuff, to scratch, to par, to it>.
         ♦ "Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в [американское] посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы..." (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the [American] embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).
         ♦ [Нина:] Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... [Альберт (помотал головой):] Я и не собирался ехать, а он подумал... [Нина:] Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). [N.:] You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... [A. (shaking his head):] I never even thought of going, and he thought... [N.:] Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).
         ♦ "Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?" - быстро спрашивал он [Эйхман] (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he [Eichmann] asked rapidly (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на должной высоте

  • 11 У-118

    В УПОР PrepP Invar adv
    1. подойти, подступить к кому, столкнуться - и т. п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.): face to face
    eyeball-to-eyeball right up to (in limited contexts) (be) close up to.
    (extended usage) Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: «Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она»... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).
    ...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room, then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).
    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого \У-118 и т. п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it
    point-blank
    at point-blank (close) range.
    Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
    Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).
    Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).
    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что \У-118 и т. п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently
    look point-blank at
    stare (look) straight (right) at (into) stare hard (fixedly) at.
    "А что он сделал?» - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. «Болтает лишнее, выжил из ума», - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).
    Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).
    Это что ещё такое?» - вскричал (Иван Фёдорович), вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).
    «Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь». - «Не хочу туда, - нахохлился Влад... -У деда Савелия останусь». Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). Tm going away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).
    Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос», - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).
    4. сказать, спросить \У-118 (to say, ask) directly and in plain terms
    point-blank
    flat out bluntly.
    «Где брала?» — в упор спросил Николай. «Чего?» — испугалась учительница. «Да танкетки ж», - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).
    «Осмелюсь узнать, служить изволили?» - «Нет, учусь...» - ответил молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-118

  • 12 в упор

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. подойти, подступить к кому, столкнуться в упор и т.п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.):
    - [in limited contexts](be) close up to.
         ♦ [extended usage] Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: "Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она"... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).
         ♦...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты; затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room; then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).
    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого в упор и т.п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it:
    - at point-blank (close) range.
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).
         ♦ Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).
    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что в упор и т.п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently:
    - stare hard (fixedly) at.
         ♦ "А что он сделал?" - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. "Болтает лишнее, выжил из ума", - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).
         ♦ Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).
         ♦ "Это что ещё такое?" - вскричал [Иван Фёдорович], вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).
         ♦ "Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь". - "Не хочу туда, - нахохлился Влад... - У деда Савелия останусь". Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). "I'mgoing away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).
         ♦ "Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос", - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).
    4. сказать, спросить в упор (to say, ask) directly and in plain terms:
    - bluntly.
         ♦ "Где брала?" - в упор спросил Николай. "Чего?" - испугалась учительница. "Да танкетки ж", - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).
         ♦ "Осмелюсь узнать, служить изволили?" - "Нет, учусь..." - ответил молодой человек, отчасти удивлённый и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в упор

  • 13 рубить сплеча

    разг., неодобр.
    1) (говорить прямо, резко, не стесняясь в выборе слов) speak straight from the shoulder; blurt out the truth ( in spite of everything and without respect of persons)

    Львов честен, прям и рубит сплеча, не щадя живота. Если нужно, он бросит под карету бомбу, даст по рылу инспектору, пустит подлеца. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 30 декабря 1888) — Lvov is honest and straightforward, and he blurts out the truth without sparing himself. If necessary, he will throw a bomb at a carriage, give a school inspector a blow in the face, or call a man a scoundrel.

    2) (действовать прямолинейно, необдуманно, сгоряча) do smth. in an off-hand manner, on the spur of the moment; strike straight from the shoul derog.; cf. shoot from the hip; leap before looking

    - Нет чтобы подойти да спросить по-человечески: чем, дескать, ты, батя, руководствуешься, какие такие соображения засели в твоей голове? Я бы тебе и рассказал начистоту свою задумку. А ты сплеча рубанул - и был таков. (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'Couldn't you have come to me like one man to another and said, what's the reason for it, dad? What made you do such a thing? I'd have come out with the whole thing. But no, you had to leap before looking.'

    Я не знала, как правильнее поступить. По складу характера мало склонная к колебаниям (обычно рублю сплеча), я стала нерешительна, оглядчива. (И. Грекова, Кафедра) — I didn't know what was the right thing to do. Not given generally to hesitating (I usually decide everything on the spur of the moment) I had become indecisive, cautious.

    - Почему молодёжь не думает, почему рубит сплеча? Есть же примеры, есть опыт старших. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Why do young people not stop to think? Why do they strike straight from the shoulder? After all, there are examples for them to follow, older people's experience.'

    Русско-английский фразеологический словарь > рубить сплеча

  • 14 В-122

    В ЛУЧШЕМ ВИДЕ highly coll PrepP Invar adv or subj-compl with быть0 (subj: human or abstr, often все) fixed WO
    in the best way, very well: (just) fine
    in fine fashion in the best possible way (one is (one looks, sth. is going etc)) as well as could be (one sth.) couldn't be better (one) couldn't look better (in limited contexts) as well as one can in the proper manner
    проявить (показать, выставить) себя \В-122 -show o.s. at one's best
    show o.s. in the best (possible) light
    всё будет в лучшем виде - everything will be shipshape.
    (Фёдор Иванович:) Придёт письмо... И вообще все будет в лучшем виде, вот увидишь (Розов 3). (EI.:) A letter will come...And everything will be fine, you'll see (3a).
    «Вот он (Аркадий), Прокофьич, - начал Николай Петрович, -приехал к нам наконец... Что? как ты его находишь?» - «В лучшем виде-с», - проговорил старик... (Тургенев 2). "So here is the young master, Prokofyich," began Nikolai Petrovich. "Come back to us at last....Well? How do you think he looks?" "Couldn't look better, sir," said the old man... (2c).
    Комбат грит (ungram-mat=говорит) мне: надо, мол, Федя, надо. А я ему: надо, мол, значит надо, заделаем в лучшем виде...» (Максимов 1). The battalion commander says to me: we've got to, Fedya, we've got to. So I say to him, well if we've got to, we've got to, we'll do it as well as we can..." (1a).
    «Брат, постой... ведь тут всё-таки одно дело ты мне до сих пор не разъяснил: ведь ты жених (Катерины Ивановны), ведь ты всё-таки жених?..» - «Я жених... произошло всё в Москве, по моём приезде, с парадом, с образами, и в лучшем виде» (Достоевский 1). "Wait, brother...you still haven't explained one thing to me: are you her (Katerina Ivanovna's) fiance, are you really her fiance?..." "I am her fiance..., it all happened in Moscow after my arrival, with pomp, with icons, in the proper manner" (1a)
    ...Да, я хорошо помню, что Перилло хотел уволить меня... Но, подумав, он дал мне испытательный срок - две недели, и чтобы не вылететь с работы, я решил проявить себя в лучшем виде (Соколов 1)....Yes, I remember quite well that Peri По wanted to fire me....But after thinking it over he gave me a probationary period-two weeks, and so as not to get kicked out of work I decided to show myself at my best (1a).
    Нет, ты объясни тогда: что ты называешь ханжеством? Ну, всё то, что делается не от сердца, а с задней мыслью, с желанием выставить себя в лучшем виде (Трифонов 4). No, you explain then: what do you call phony? Well, everything that's done not from the heart, but with an ulterior motive, with the desire to show oneself in the best light (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-122

  • 15 в лучшем виде

    В ЛУЧШЕМ ВИДЕ highly coll
    [PrepP; Invar; adv or subj-compl with быть (subj: human or abstr, often все); fixed WO]
    =====
    in the best way, very well:
    - (one is <one looks, sth. is going etc>) as well as could be;
    - (one < sth.>) couldn't be better;
    - [in limited contexts] as well as one can;
    - show o.s. in the best (possible) light;
    || всё будет в лучшем виде everything will be shipshape.
         ♦ [Фёдор Иванович:] Придёт письмо... И вообще все будет в лучшем виде, вот увидишь (Розов 3). [El.:] A letter will come...And everything will be fine, you'll see (3a).
         ♦ "Вот он [Аркадий], Прокофьич, - начал Николай Петрович, - приехал к нам наконец... Что? как ты его находишь?" - "В лучшем виде-с", - проговорил старик... (Тургенев 2). "So here is the young master, Prokofyich," began Nikolai Petrovich. "Come back to us at last....Well? How do you think he looks?" "Couldn't look better, sir," said the old man... (2c).
         ♦ "Комбат грит [ungrammat = говорит] мне: надо, мол, Федя, надо. А я ему: надо, мол, значит надо, заделаем в лучшем виде..." (Максимов 1). "The battalion commander says to me: we've got to, Fedya, we've got to. So I say to him, well if we've got to, we've got to, we'll do it as well as we can..." (1a).
         ♦ "Брат, постой... ведь тут всё-таки одно дело ты мне до сих пор не разъяснил: ведь ты жених [Катерины Ивановны], ведь ты всё-таки жених?.." - "Я жених... произошло всё в Москве, по моём приезде, с парадом, с образами, и в лучшем виде" (Достоевский 1). "Wait, brother...you still haven't explained one thing to me: are you her [Katerina Ivanovna's] fiance, are you really her йапсё?.."I am her Аапсё...; it all happened in Moscow after my arrival, with pomp, with icons, in the proper manner" (1a)
         ♦...Да, я хорошо помню, что Перилло хотел уволить меня... Но, подумав, он дал мне испытательный срок - две недели, и чтобы не вылететь с работы, я решил проявить себя в лучшем виде (Соколов 1)....Yes, I remember quite well that Perillo wanted to fire me....But after thinking it over he gave me a probationary period-two weeks, and so as not to get kicked out of work I decided to show myself at my best (1a).
         ♦ Нет, ты объясни тогда: что ты называешь ханжеством? Ну, всё то, что делается не от сердца, а с задней мыслью, с желанием выставить себя в лучшем виде (Трифонов 4). No, you explain then: what do you call phony? Well, everything that's done not from the heart, but with an ulterior motive, with the desire to show oneself in the best light (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лучшем виде

  • 16 С-104

    ПРО СЕБЙ PrepP Invar adv
    1. говорить, бормотать, напевать и т. п. - (to say sth., mutter, hum etc) quietly, in a barely audible manner: (mutter sth. (say sth., swear etc)) under one's breath
    (talk (mutter sth., murmur etc)) to o.s. mutter (murmur etc) sth. (to o.s.).
    «Ну пошло!» - ругнулся про себя Едигей (Айтматов 2). "Неге we go," Yedigei muttered under his breath... (2a).
    «Береги силы!» — прибавил тихо, почти про себя, Штольц в ответ на ее страстный порыв (Гончаров 1). "Conserve your strength!" he (Stolz) added softly, almost to himself, in answer to her passionate outburst (1b).
    Я взглянул на Савельича старик крестился, читая про себя молитву (Пушкин 2). I glanced at Savelich: the old man was crossing himself and muttering a prayer (2a).
    2. - думать, признавать, улыбаться и т. п. (to think sth., admit sth., smile etc) without any outward expression or indication
    to o.s.
    inwardly privately secretly.
    ...В эту самую минуту один миллион двести пятьдесят тысяч взрослых женщин обсуждали покрой своего платья... ещё двадцать два миллиона сто сорок восемь тысяч - вслух и про себя думали о том, из чего и как приготовить обед... (Залыгин 1)....At this very moment one million, two hundred and fifty thousand grown-up women were discussing the cut of a dress....Another twenty-two million, one hundred and forty-eight thousand were thinking to themselves or thinking aloud what to cook for dinner... (1a).
    ...(Я) с совершеннейшей ясностью убедился в том, что инструментарий в ней (больнице) богатейший. При этом с тою же ясностью я вынужден был признать (про себя, конечно), что очень многих блестящих девственно инструментов назначение мне вовсе не известно (Булгаков 6)....(I) was left in no doubt whatever that it (the hospital) was generously equipped. With equal certainty I was forced to admit (inwardly, of course) that I had no idea what very many of these shiny, unsullied instruments were for (6a).
    Повсюду только и слышишь: графомания, графомания. Другим словом - бездарно. А я говорю им — не вслух конечно, а про себя, в своей сокровенной душе говорю: - Подите вы все к чёртовой матери!» (Терц 4). "All you hear everywhere is 'graphomania, graphomania.' A mediocrity, in other words. But I tell them (not aloud of course, but privately, in the secret parts of my soul): To hell with the lot of you!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-104

  • 17 про себя

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. говорить, бормотать, напевать и т.п. про себя (to say sth., mutter, hum etc) quietly, in a barely audible manner:
    - (mutter sth. <say sth., swear etc>) under one's breath;
    - (talk <mutter sth., murmur etc>) to o.s.;
    - mutter <murmur etc> sth. (to o.s.).
         ♦ "Ну пошло!" - ругнулся про себя Едигей (Айтматов 2). "Here we go," Yedigei muttered under his breath... (2a).
         ♦ "Береги силы!" - прибавил тихо, почти про себя, Штольц в ответ на её страстный порыв (Гончаров 1). "Conserve your strength!" he [Stolz] added softly, almost to himself, in answer to her passionate outburst (1b).
         ♦ Я взглянул на Савельича; старик крестился, читая про себя молитву (Пушкин 2). I glanced at Savelich: the old man was crossing himself and muttering a prayer (2a).
    2. про себя думать, признавать, улыбаться и т.п. (to think sth., admit sth., smile etc) without any outward expression or indication:
    - to o.s.;
    - secretly.
         ♦...В эту самую минуту один миллион двести пятьдесят тысяч взрослых женщин обсуждали покрой своего платья... ещё двадцать два миллиона сто сорок восемь тысяч - вслух и про себя думали о том, из чего и как приготовить обед... (Залыгин 1)....At this very moment one million, two hundred and fifty thousand grown-up women were discussing the cut of a dress....Another twenty-two million, one hundred and forty-eight thousand were thinking to themselves or thinking aloud what to cook for dinner... (1a).
         ♦...[ Я] с совершеннейшей ясностью убедился в том, что инструментарий в ней [больнице] богатейший. При этом с тою же ясностью я вынужден был признать (про себя, конечно), что очень многих блестящих девственно инструментов назначение мне вовсе не известно (Булгаков 6).... was left in no doubt whatever that it [the hospital] was generously equipped. With equal certainty I was forced to admit (inwardly, of course) that I had no idea what very many of these shiny, unsullied instruments were for (6a).
         ♦ "Повсюду только и слышишь: графомания, графомания. Другим словом - бездарно. А я говорю им - не вслух конечно, а про себя, в своей сокровенной душе говорю: - Подите вы все к чёртовой матери!" (Терц 4). "All you hear everywhere is 'graphomania, graphomania.' A mediocrity, in other words. But I tell them (not aloud of course, but privately, in the secret parts of my soul): To hell with the lot of you!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > про себя

  • 18 А-11

    ПО АДРЕСУ PrepP Invar
    l. писать, отправлять что и т. п. \А-11
    adv
    (to write, send sth. etc) to the appropriate person or place
    to the right (proper) person (place etc)
    (in limited contexts) to where it belongs.
    Глядя снизу на этот подъём и последующий спуск, Кублицкий-Пиоттухвей больше наполнялся уверенностью, что приехал по адресу, что старик Лучников уникален и тоже предназначен Господом для особого дела... (Аксенов 7). Observing ascent and descent from below, Kublitsky-Piottukh felt certain that he had come to the right place, that Luchnikov was his man, the man predestined by God for the task he had in mind... (7a).
    2. высказываться, шутить, злословить, замечание и т. п. \А-11 {кого, чьему) Prep
    the resulting PrepP is usu. adv or nonagreeing modif can be used with collect noun) (to say sth., make a joke, a remark is etc) about s.o., in reference to s.o.: (a remark (reproach etc)) addressed to s.o. (gossip (a remark etc)) directed at (against) s.o. (some word etc is) applied to s.o. (say sth. (joke etc)) at s.o. fc expense.
    Речь, произнесенная им на банкете, была исполнена пьяного бахвальства и в конце содержала недвусмысленные упрёки и угрозы по адресу верхнедонцов (Шолохов 5). The speech he made at the banquet was full of drunken bragging and ended with some unambiguous reproaches and threats addressed to the Cossacks of the Upper Don (5a).
    Здесь опять послышались одобрительные смешки в публике, и всё по адресу прокурора (Достоевский 2). Here again approving chuckles came from the public, all directed at the prosecutor (2a).
    Ну и тощи же вы, племяннички...» Это была шпилька по адресу их матери, которую он (дядя Федя) втайне недолюбливал за её столичную гордыню (Максимов 2). "How thin and peaky you are..." This was a dig at their mother, of whom he (Uncle Fedya) secretly disapprov ed because of her superior, big-city manner (2a).
    Сколько раз в жизни мне приходилось слышать слово "интеллигент" по своему адресу (Булгаков 12). How many times in my life have I heard the word "intellectual" applied to me! (12a).
    Что же говорили о новой пьесе литераторы и парижские знатоки театра? Первые слова их трудно было понять, потому что в салонах закипела такая ругань по адресу Мольера, что вообще немыслимо было что-либо разобрать сразу (Булгаков 5). And what did the Paris literati and connoisseurs of the theater say about the new play? Their first response is difficult to make out, for the salons buzzed with so much abuse at Moliere's expense that it was impossible to distinguish the words (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-11

  • 19 Г-86

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ (ПЛЮНУТЬ) в ГЛАЗА highly coll (В ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude) кому VP subj: human or collect) to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner
    X наплевал в глаза Y-y -X spat in Yb eye (face).
    "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!» -«Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ». - «А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!»(Гоголь 3)."... If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
    На лице (Иванько) ничего, кроме страдания. Ещё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his (Ivanko's) face was nothing but suffering. Of course!.. They didn't just fail to give him what he wanted, they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-86

  • 20 по адресу

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. писать, отправлять что и т.п. по адресу [adv]
    (to write, send sth. etc) to the appropriate person or place:
    - to the right < proper> person <place etc>;
    - [in limited contexts] to where it belongs.
         ♦ Глядя снизу на этот подъём и последующий спуск, Кублицкий-Пиоттух всё больше наполнялся уверенностью, что приехал по адресу, что старик Лучников уникален и тоже предназначен Господом для особого дела... (Аксёнов 7). Observing ascent and descent from below, Kublitsky-Piottukh felt certain that he had come to the right place, that Luchnikov was his man, the man predestined by God for the task he had in mind... (7a).
    2. высказываться, шутить, злословить, замечание и т.п. по адресу (кого, чьему) [Prep; the resulting PrepP is usu. adv or nonagreeing modif; can be used with collect noun]
    (to say sth., make a joke, a remark is etc) about s.o., in reference to s.o.:
    - (a remark <reproach etc> addressed to s.o.;
    - (gossip <a remark etc> directed at < against> s.o.;
    - (some word etc is) applied to s.o.;
    - (say sth. <joke etc>) at s.o.fc expense.
         ♦ Речь, произнесенная им на банкете, была исполнена пьяного бахвальства и в конце содержала недвусмысленные упреки и угрозы по адресу верхнедонцов (Шолохов 5). The speech he made at the banquet was full of drunken bragging and ended with some unambiguous reproaches and threats addressed to the Cossacks of the Upper Don (5a).
         ♦ Здесь опять послышались одобрительные смешки в публике, и вед по адресу прокурора (Достоевский 2). Here again approving chuckles came from the public, all directed at the prosecutor (2a).
         ♦ "Ну и тощи же вы, племяннички...." Это была шпилька по адресу их матери, которую он [дядя Федя] втайне недолюбливал за ее столичную гордыню (Максимов 2). "How thin and peaky you are..This was a dig at their mother, of whom he [Uncle Fedya] secretly disapproved because of her superior, big-city manner (2a).
         ♦ Сколько раз в жизни мне приходилось слышать слово "интеллигент" по своему адресу (Булгаков 12). How many times in my life have I heard the word "intellectual" applied to me! (12a).
         ♦ Что же говорили о новой пьесе литераторы и парижские знатоки театра? Первые слова их трудно было понять, потому что в салонах закипела такая ругань по адресу Мольера, что вообще немыслимо было что-либо разобрать сразу (Булгаков 5). And what did the Paris literati and connoisseurs of the theater say about the new play? Their first response is difficult to make out, for the salons buzzed with so much abuse at Molifcre's expense that it was impossible to distinguish the words (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по адресу

См. также в других словарях:

  • what manner of someone — literary phrase used for emphasis when asking a question What manner of man would commit such a crime? Thesaurus: ways of adding emphasis to questionssynonym Main entry: manner …   Useful english dictionary

  • what manner of … — what manner of… idiom (formal literary) what kind of… • What manner of man could do such a terrible thing? Main entry: ↑manneridiom …   Useful english dictionary

  • what manner of someone — literary used for emphasis when asking a question What manner of man would commit such a crime? …   English dictionary

  • Manner — Man ner, n. [OE. manere, F. mani[ e]re, from OF. manier, adj., manual, skillful, handy, fr. (assumed) LL. manarius, for L. manuarius belonging to the hand, fr. manus the hand. See {Manual}.] 1. Mode of action; way of performing or effecting… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • manner — man|ner [ mænər ] noun ** 1. ) singular the way that you do something or the way that something happens: manner of: The manner of his death aroused a lot of interest in the media. in a/the...manner: Customers should be treated in a courteous,… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • manner — man•ner [[t]ˈmæn ər[/t]] n. 1) a way of doing, being done, or happening; mode of action, occurrence, etc.: In what manner where you notified?[/ex] 2) manners a) the prevailing customs; ways of living of a people, class, or period: Victorian… …   From formal English to slang

  • What — What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative pronoun,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • What ho — What What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • What if — What What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • What of it — What What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • What of that — What What, pron., a., & adv. [AS. hw[ae]t, neuter of hw[=a] who; akin to OS. hwat what, OFries. hwet, D. & LG. wat, G. was, OHG. waz, hwaz, Icel. hvat, Sw. & Dan. hvad, Goth. hwa. [root]182. See {Who}.] [1913 Webster] 1. As an interrogative… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»